Conchinhas do mar

o que dizem...

cada um....

 Cada persona tiene sus cosas
 además de sus cosas
 cada persona
Tiene su sol, tiene su mar, tiene su tierra
tiene la piedra de mil de años y esto tiene el pan.

cada persona tiene su canción, 
música de usignuolo, música de cigarra
música de ballena.
Cada persona tiene su cielo hermoso
con estrellas y luna llena.

Las alas de la creación,
considerando a cada uno.
cada persona tiene su pecado,
 tiene su perdón oscuro.
Y toda la alegría del mundo
esto tiene su dolor.

Entonces soy con mis alas:
de plumas ligeras y dolorosas
sin ser plumas, sólo, sufro
 y dibujo el mundo que encuentro.

 pero usted, quién continúa en el camino
de manos entre las flores
extensión de primaveras,
y vistazos de amor...
 la espera de mí ... a través del tiempo.

¿Y qué más puede venir de esta aventura?
Si el mundo es una sandía que cura el dolor
de toda la tristeza.

Tem o seu tanto,
que é tanto quanto o tanto de qualquer um...
Tem sol, tem mar, tem chão
tem pedra milenar e tem pão.

Cada qual tem seu canto
canto de rouxinol, de cigarra
grilo ou baleia
tão belo é o céu de cada um
com estrelas e lua cheia.

As asas da criação,
cada servo é senhor,
cada pecado, seu tenebroso perdão
toda alegria do mundo, com sua dor.

Assim, eu com minhas penas
leves e doloridas passo
sem ser penas, apenas, pena
desenho o mundo que acho.

você que na frente viaja e espera
com mãos aladas entre as flores
desprendendo-se em primavera.
olhares firmes de grandes amores.

E o que mais pode vir dessa aventura?
Se o mundo é melancia que mata a sede e cura
a tristeza das perdidas juras.

 


 

 

Todo

 

O todo é todo cheio de partes,          
Sus partes son distribuidas
en tantas otras partes infinitas
por qué son otras partes formadas
esto en una parte hace la parte.

En estas partes de la parte que hace a partes
uno se afilia a otras partes, distantemente
distribuida
Coloreo de luz y echar agua, el polvo
de sueño y pesadillas a vida.

Tan mis partes extrañas
ellas son todas las partes de la parte conocida
esto con claridad y arte
esto completa todas las partes de la vida.

No soy de la naturaleza desconocida
los pedazos de hojas buscan
esto a ella cose
el alma y la sangre
en el dolor tejido.

esto me ama que soy
una hija de todas sus hijas
de aquellas estatuas más distantes de piedras,
hasta éstos de ojos de esmeraldas
creyeron esto en sus telas.

Por lo tanto el destino ambiguo
esto no va nunca en la línea recta
esto cose al blanco del trigo
¡en los ojos, ninguna flecha!

 


Suas partes são repartidas
em tantas outras infinitas partes
para que se formem outras partes
que de uma parte faça parte.

Nestas partes da parte que faz a partes
junta-se outras partes, distantemente
repartidas
coloro-se de luz e agua, o pó
de sonho e pesadelos a vida.

Assim minhas estranhas partes
são todas partes da parte conhecida
que com clareza e arte
completa todas as partes da vida.

Não sou da natureza desconhecida
os pedaços de folhas e frutos
que a ela costura
a alma e o sangue
na dor tecida.

Ama-me sou filha de todas suas filhas
daquelas mais longinquas estátuas de pedras,

até estas de olhos de esmeraldas

que se criam em suas telas.

Por isso o destino ambíguo
que não vai jamais na linha reta
costura o branco do trigo
nos olhos, nenhuma seta.

 

All is completely full on parts.
His parts are distributed
in so many other infinite parts
why are other parts formed
that on a part makes part.

In these parts of the part that it makes to parts
one joins other parts, distantemente
distributed
I color of light and water, the powder
from dream and nightmares to life.

So my strange parts
they are all parts of the known part
that with clarity and art
it completes all the parts of the life.

I am not of the unknown nature
the pieces of leaves  seek
that to her sews
the soul and the blood
in the woven pain.

it  loves me that I am
a daughter of all his daughters
of those more distant statues from stones,
up to these of eyes from emeralds
that were believed in his fabrics.

Therefore the ambiguous destiny
that  does not go never in the straight line
it sews the white of the wheat
in the eyes, no arrow!

O destino

 

Ou alguém é sempre esquecido no meio da floresta.
Ou alguém é sempre aprisionado dentro da floresta.
Ou alguém vive voluntariamente, dentro da floresta.
Mas a floresta não vive só.

Neste caso, este alguem foi esquecido lá,

foi ainda aprisionado lá

e foi também lá de livre espontânea vontade.

Não viu o mar, também não foi visto.
Não conheceu o passado, nem aquilo que era previsto.

Mas ouviu os pássaros e viu a lua,

desconfiou do rio,
seguiu a madrugada.

Entre as árvores era árvore,
de flores, frutos, sementes boas
de folhas largas e sombras atentas.

Mas nos seus secretos sonhos podia
ser outra coisa, uma lua  do mar, ou do céu,
ou coisa do coração.

por causa dos sonhos perdeu a raiz,
desfolhou-se toda,

atirou seus frutos pelos ares...

POr causa da dúvida...
do segredo absoluto que envolve o óbvio
abandonou-se  na escuridão.

Ah! se pudesse... qualquer palavra...
morria no coração.

Este alguém tem a história para contar...

 

Or someone is always forgotten in the middle of the forest.
Or someone is always imprisoned inside the forest.
Or someone lives  inside the forest.
But the forest does not live alone.

In this case, this someone was forgotten there,
it was still imprisoned there
and it was also there of free spontaneous will.


This anybody did not see the sea, also he was not seen.
he did not know the past,
not even that  was predicted.

But he heard the birds and saw the moon,
he  distrusted the river,
he  followed the dawn.

Between the trees he was a tree,
of flowers, results, good seeds
of wide leaves and attentive shadows.

But in his secret dreams it could
to be another thing,
a moon of the sea, or of the sky,
or thing of heart.

because of the dreams he lost the root,
all shed the leaves,
it threw his results for the air...

Because of the doubt...
of the absolute secret that wraps the obvious thing
he was gathered in the side of  the darkness.

 

O alguien siempre es olvidado en medio del bosque.
O alguien siempre es encarcelado dentro del bosque.
O alguien vive dentro del bosque.
Pero el bosque no vive solo.

En este caso, este alguien fue olvidado allí,
todavía era encarcelado allí
y estaba también allí de la voluntad espontánea libre.


Este alguien no vio el mar, también él no fue visto.
él no sabía el pasado,
no hasta que fue predicho.

Pero él oyó a las aves y vio la luna,
él desconfió el río,
él siguió el alba.

Entre los árboles él era un árbol,
de flores, resultados, semillas buenas
de amplias hojas y sombras atentas.

Pero en su secreto sueña que esto pudiera
ser otra cosa,
una luna del mar, o del cielo,
o cosa de corazón.

debido a los sueños él perdió la raíz,
todo el cobertizo las hojas,
esto lanzó sus resultados para el aire...

A causa de la duda...
del secreto absoluto que se abriga la cosa obvia
él fue juntado en el lado de la oscuridad.

 

Ou quelqu'un est toujours oublié au milieu de la forêt.
Ou quelqu'un est toujours emprisonné à l'intérieur de la forêt.
Ou quelqu'un vit à l'intérieur de la forêt.
Mais la forêt ne vit pas seul.

Dans ce cas-là, cela quelqu'un a été oublié là,
il était toujours emprisonné là
et c'était aussi là de la volonté spontanée libre.


Cela quelqu'un n'a pas vu la mer, aussi il n'a pas été vu.
il ne savait pas le passé,
pas même qui a été prédit.

Mais il a entendu les oiseaux et a vu la lune,
il s'est méfié du fleuve,
il a suivi l'aube.

Entre les arbres il était un arbre,
des fleurs, les résultats, les bonnes graines
de larges congés et de ténèbres attentives.

Mais dans son secret rêve qu'il pourrait
être une autre chose,
une lune de la mer, ou du ciel,
ou la chose de coeur.

à cause des rêves il a perdu la racine,
toute la remise les congés,
il a lancé ses résultats pour l'air...

À cause du doute...
du secret absolu qui emballe la chose évidente
il a été réuni dans le côté de l'obscurité.

 

Oder jemand wird immer in der Mitte des Waldes vergessen.
Oder jemand wird immer innerhalb des Waldes eingesperrt.
Oder jemand lebt innerhalb des Waldes.
Aber der Wald lebt allein nicht.

In diesem Fall das wurde jemand dort vergessen,
es wurde noch dort eingesperrt
und das war auch dort des freien spontanen Willens.


Das irgendjemand sah das Meer auch nicht, wurde er nicht gesehen.
er wusste die Vergangenheit nicht,
nicht sogar, der vorausgesagt wurde.

Aber er hörte die Vögel und sah den Mond,
er misstraute dem Fluss,
er folgte der Morgendämmerung.

Zwischen den Bäumen war er ein Baum,
Blumen, Ergebnisse, guter Samen
breiter Blätter und aufmerksamer Schatten.

Aber in seinem Geheimnis träumt, dass es konnte
ein anderes Ding zu sein,
ein Mond des Meeres, oder des Himmels,
oder Ding des Herzens.

wegen der Träume verlor er die Wurzel,
die ganze Hütte die Blätter,
es warf seine Ergebnisse für die Luft...

Wegen der Zweifel...
des absoluten Geheimnisses, das das offensichtliche Ding wickelt
er wurde in der Seite der Finsternis gesammelt.

 

 

 

 

 

 

 

Sou um elefante árvore...

 


 Eu conheço o primeiro mundo que ele criou..
meus pés pesados amassaram as montanhas
e criaram os vales;
afundaram os mares.
Os primeiros deles.


Meus passos fizeram a estrada
entre as rochas
e amassararam as folhas
até elas virarem sementes...
Sou seu elefante árvore.

Sem escuro e sem sonho...
enquanto eu existir e não há fim
que assombre a minha existência...
nem uma ciência que me separe de mim...
sou sempre o seu elefante,

onde você estiver eu estarei adiante.

 

 

Sé el primer mundo que él creó..
mis pies pesados aplastaron las montañas
y ellos crearon los valles;
ellos hundieron los mares.
Sus primeros.

Mis pasos hicieron el camino
entre las rocas
y ellos aplastaron las hojas
hasta que ellos giren semillas...
Soy su árbol  elefante.

Sin oscuridad y sin sueño...
mientras yo para existir y no hay ningún final
esto sorprende mi existencia...
no hasta una ciencia que me separa de mí...

Soy siempre su elefante,
donde usted será estaré en el frente.

 

 

Je sais le premier monde qu'il a créé..
mes lourds pieds ont écrasé les montagnes
et ils ont créé les vallées;
ils ont coulé les mers.
Leurs premiers.

Mes pas ont fait la route
entre les roches
et ils ont écrasé les congés
jusqu'à ce qu'ils tournent des graines...
Je suis son arbre d'éléphant.

Sans obscurité et sans rêve...
pendant que je pour exister et il n'y a aucune fin
cela étonne mon existence...
pas même une science qui me sépare de moi...

Je suis toujours son éléphant,
où vous serez je serai devant.

 

Ich weiß die erste Welt, die er schuf..
meine schweren Füße zerquetschten die Berge
und sie schufen die Täler;
sie versenkten die Meere.
Ihre ersten.

Meine Schritte taten die Straße
zwischen den Felsen
und sie zerquetschten die Blätter
bis sie Samen drehen...
Ich bin sein Elefantenbaum.

Ohne Finsternis und ohne Traum...
während ich, um zu bestehen, und es kein Ende gibt
das überrascht meine Existenz...
nicht sogar eine Wissenschaft, die mich von mir trennt...

Ich bin immer sein Elefant,
wo Sie sein werden, werde ich in der Vorderseite sein.

 

 So che il primo mondo che egli ha creato ..

i miei piedi pesanti schiacciato sulle montagne

e hanno creato le valli, che affondò il mare.

Il loro primo.

 

I miei passi ha fatto strada tra le rocce

e le foglie schiacciate fino a quando non girare semi ...

Io sono il suo albero  elefante.

Senza buio e senza sogno ...

mentre io di esistere e non vi è alcun fine stupisce che la mia esistenza ...

nemmeno una scienza che mi separa di me ...

Io sono sempre il suo elefante,

dove sarete sarò davanti.

 

Estrela d`água

 

 

I am even a quite watery person.
In the north, water,
to the south, water of a quite blue sky,
least  alone water,
the road is not a river is the sea,
to western, green sea and cypress.
Water, inside and it had been an alone water...


my soul also is liquid...
without packing.
I run for all the water...
if I want to rise, I am a steam,
hot water, heat,


if I want to go down,
I am a rain ... water of the skies,
in the grapes ... I am a pure water...
a special star,
without mortal weight
or ephemeral eternity.


I do not notice the past
of the future, I do not count the secret
I do not know the light
because she goes out from me
it tours the fields of wheat fields
of all the gardens


I do not wait for friendly hand,
I have hand. But I am an ant.
In day by day of without end
loading my suitcase
in the ocean


without plan,  just full of water
that it makes to me lively
for the fondness
that  offers me present.
almost I was born people.

 

Sou mesmo uma pessoa bem aguada.
No norte, água,
ao sul, água de um céu bem azul,
a leste... só água,
a estrada não é rio é o mar,
a oeste, verde mar e sipreste.
Agua, dentro e fora só água...


minha alma também é líquida...
sem embalagem.
Corro por toda a água...
se quero subir, sou vapor,
água quente, calor,


se quero descer,
sou chuva... água dos céus,
nas uvas... sou pura água...
uma estrela especial,
sem peso mortal
ou eternidade efêmera.


Não dou conta do passado
do futuro, não conto o segredo
não conheço a luz
porque ela sai de mim
viaja pelos campos de trigais
de todos os jardins


Não espero mão amiga,
mão tenho. Mas sou formiga.
No dia a dia do sem fim
carregando minha mala
no oceano


sem plano, apenas cheia d´água.
agua que me faz viva
para o carinho
que me oferece presente.
quase nasci gente.

 

 

Asas...?

 
Não... são chapas de concreto... penas? não as tenho. Pernas, não são de carbono, são de ferro. Tombo, só em sonho... morte, só ausência de quem se ama... Trabalhar para contar o dinheiro? é Dificil... mas para manter a vida é honrado. A beleza do trabalho, o exercício do dia a dia... a respiração da luz do sol... o que mais pode haver?

O que eu posso ver...

 

Tudo que não está na luz eu posso ver...
por que o que virou luz é uma escuridão de breu...
O que está na água, a vida... pode ser tomada, sentida...
o que está na luz, do homem,
perdida...
O que está na terra, vida,
devorada...


o que está na luz, vida
inimaginada!
Eu não posso ver
o que está na chama da pequena vela...
Um pensamento? Uma lua ou uma janela


O que está na pequena chama?
Uma voz do nada ouvida em sonho?
Uma consciência sagrada
ou uma parte do medonho?


Porisso, um pequeno e monstruoso segredo...
monstruoso porque não pode ser desvendado...
pequeno porque é alheio à qualquer sabedoria.

 

As contradições

 

O mar é o abismo do criador absolutamente primitivo,

nada muda em sua natureza, nada evolui...

do ponto de vista da concepção humana...

A cidade parece algo novo,

com suas luzes, uma novidade no universo,

o homem e suas quimeras.

O barco está sempre transitando entre estes extremos...

evolução humana e primitismo do criador.

que escuridão

 
Se a minha cabeça não fosse de luz...
eu até podia ver algo com clareza
mas a claridade é tanta que seduz
até as minhas alfaces sobre a mesa.

Sendo a claridade tão abundante
nada realmente se pode ver
a luz transparente e fulgurante
absorve a visão do ser ou não ser.

E que escuridão há nesta nuvem de pó
colorida de água, de gás, e de lama
e o espelho que realmente me tem só
na profundeza de uma infinita chama.

a forma

 
A misteriosa sombra,
O sol para aqui,
como se fosse o fim da linha.
A forma diverte e assombra
os peões e sua rainha...

O espelho não mente
calado, entretanto, consente
que o silêncio seja completo

A verdade muda
todos os sentidos que ela tem
fecha os olhos, a estúpida
a qualquer verdade que convém.

E eu metamorfose plena
de vela e vento
tenho completa a cena
do teatro do pensamento.

Que possa ser
o ser que se é,
misto e mito, divindade, animal
mulher.
 

primeiras aventuras

 
São muito estranhas... sacos de plásticos, cheios de areia... vidros, escondidos nas malas..."Ah! se minha mãe encontrar este vidro, não sei que destino terão... portanto, conchinhas fiquem quietinhas... " mais cedo ou mais tarde, o lixo da cidade nos levará... o que fazer para estar junto, em lugar que nos vejam.. nós sabemos que ainda gostam de nós...pisam-nos com satisfação,.. não somos nada mais alem de lixo?... Para a criançada outros fervorosos brinquedos, lindos, sedutores, mas e nós vamos nos conformar com a indiferença? Ou vamos reagir?

reunião de conchinhas

 
As crianças crescem, esquecem seus sonhos na tribulação do dia a dia... as conchinhas sabem... Mas conchinhas são só conchinhas ficam na areia... nada lhes cabe, em nada... são alheias. Mas decidiram participar da vida de suas antigas crianças: como estão vivendo agora, depois de construirem tão brilhante civilização? Ainda serão felizes... ainda brincam, aind brincarão, como os brinquedos modernos lhes trarão satisfação... tão longe, nossas crianças agora estão...

O peixe olha as nuvens...

 
O peixe resolveu ver o mundo de um outro ângulo... deitou-se... peixe deitado parece peixe morto, mas este, estava bem vivo, acabou vendo as nuvens em forma de pássaro... talvez o peixe voou... Eu não.

How can I...?

 
Thought of a little bird in your egg:
How can I see the future? in a thousand and thousand of natural concret in front of my eyes? How can I break this darkness? The my creator´s light...
The little baby bird cries out prisoner of your wings and your home!
But one day, the mistery falls down!
The sun´s tiny rays says:
Look for me and you will see...
The future does not exist...
Little baby closes your eyes, beats your wings strongly and he breaks home and flies. When he opens his eyes the world changed... The TIME, has not measure! but it measures the dreams of life of a dreamer.
 

Welcome

Recent Videos

Recent Forum Posts

Recent Blog Entries

0 comments
0 comments
0 comments

Featured Products

No featured products

Recent Photos